IT IS TIME FOR
INSECURE WRITER'S SUPPORT GROUP
To find out more about this group,
visit:
(The Ninja Captain)
at
at
TO SIGN UP TO BE PART OF THIS MONTHLY MEME, JUST FOLLOW THIS LINK:
THIS MONTH THE CO-HOSTS ARE:
Hart Johnson, Chemist Ken, Candilynn Fite, Terri Rochenski, Clare Dugmore, and Lilica Blake!
Hart Johnson, Chemist Ken, Candilynn Fite, Terri Rochenski, Clare Dugmore, and Lilica Blake!
March was such a busy month and April is now upon us and the A-Z Challenge is go, go, go....
This last month I have been busy organising my A-Z posts and frantically typing "Forces of Mist" to be able to take the excerpts from the manuscript for my posts. My first drafts are always hand written and then I type them up, editing and changing things as I go.
This week while visiting blogs prior to the Challenge, I came across an English author, who has published two books in her native language and was amused to read her comment relating to critiques who complain about "typo" errors in her new manuscript....
She is feeling frustrated by the attitudes of these people and explains that in England, (and like myself, being Australian), that our spelling of certain words is very different, we like to add the letters "ou" and use an "s" where Americans use a "z', and just an "o", these types of differences are not "typos!"
It made me think.... and feel compassion for her frustration. I have also received these types of comments from my readers. Should English, Australian, New Zealand, Canadian and other authors of British origins conform to American influence and change our traditional language to please our audiences?
Please let me know your opinion on this topic. It is a big insecurity to authors from these nations, including myself.
Should we tailor our writing and conform to the larger audience or hold onto the traditional "English" spelling we were educated to use?
To my American followers, I appologise if this topic may offend you, but it is a real issue to authors from these colonial British nations.
Carolyn
6 comments:
Sometimes I too face the same problem. Lots of differences in the way we spell words.
No, write it the way you would write anything else. I enjoy seeing the different spellings, such as theatre instead of theater. Stick to your guns. The smart readers will figure it out.
In America we do have a tendency to fall victim to America-centrism. It can be quite frustrating and annoying to live with, actually. If I see one more license plate that reads, "MURICA" I think my eyes will bleed!
I say a big old No! There's no need to bow to a format that is not your home's format. If typo-queen can't handle that, unlucky for her!
I always assume when reading the work of authors from other lands (If it is obvious) that the differences are language related.
Would it be possible to discuss this with the reviewers?
I once had a review that said my story was too realistic. It was a true story. The reviewer apologized and changed the review.
I love it when English authors do that. I have most of the Harry Potter series in the UK versions because of the spellings and slang. I don't think you should change it because, hello, there are authors who don't like in the US too.
Absolutely not. Do we expect France to change their native language to English? If not the same goes for variations of the English Language. Colour will always have a 'u' in my book. I accept the American difference but I don't plan to live by it.
Post a Comment